Edit 13
Haute Couture Autumn/Winter 2026
The Runway Highlights
byKiki Müller
Among the Autumn/Winter 2026 Haute Couture collections presented this past week, some stood out above the rest.
Parmi les collections Haute Couture Automne-Hiver 2026 présentées la semaine dernière, certaines ont su tirer leur épingle du jeu.

Chanel

Was Gabrielle Chanel's life a fairy tale? Her rise from an orphanage to the top of fashion a Jack-and-the-Beanstalk story of someone climbing from nothing and coming back down with the gold? Matthieu Blazy is convinced of it. Gaby and the Beanstalk, his second couture collection for the maison, transformed the Grand Palais into a slightly sinister garden with garments as playful literary references to the world of fairy tales. Most of the magic hid where you couldn't immediately see it: jackets concealed hand-painted linings and mock to-do lists embroidered into sheer silk. Fabric, meanwhile, did its own storytelling: tweed reappeared in sheer mousseline, liquefied jersey gowns recalled Chanel's work from decades earlier, guipure lace and organza layered throughout for weight and lightness in the same breath. The collection was a witty, detail-driven example of fantasy anchored back to function. And a clever one at that.

Chanel

War Gabrielle Chanels Leben ein Märchen? Ihr Aufstieg aus einem Waisenhaus an die Spitze der Modewelt eine Geschichte wie die von Hans und der Bohnenranke, eine über jemanden, der aus dem Nichts hochklettert und mit Gold wieder herabsteigt? Für Matthieu Blazy ist die Antwort klar. Gaby and the Beanstalk, seine zweite Couture-Kollektion für die Maison, verwandelte den Grand Palais in einen leicht unheimlichen Garten, in dem Kleider wie spielerische literarische Verweise auf die Welt der Märchen wirkten. Ein Grossteil der Magie versteckte sich dort, wo man sie nicht sofort sah: Jacken verbargen handbemalte Innenfutter und als Sticktext eingearbeitete Einkaufslisten auf transparenter Seide. Die Stoffe wiederum erzählten ihre eigene Geschichte: Tweed kehrte in durchscheinender Mousseline wieder, verflüssigte Jersey-Roben erinnerten an Chanels eigene Kreationen aus früheren Jahrzehnten, Guipure-Spitze und Organza schichteten sich für Schwere und Leichtigkeit in einem. Es war eine Kollektion so klug wie geistreich, so verspielt wie funktional. Eine, die der Fantasie ihren Raum liess, ohne den Boden unter den Füssen zu verlieren.

Formulas are antithetical to the magic of creation.
Daniel Roseberry

Schiaparelli

Working on his latest couture collection, Daniel Roseberry hit a creative block and eventually decided to surrender to unfamiliar territory: l'appel du vide, the Call of the Void. A trip to see Antoni Gaudí's architecture in Barcelona became the way out. The trencadís technique, Gaudí's signature mosaics of broken ceramic, resurfaced across the collection as dense embroidery, as thousands of flowers, fish scales, ribbons and pearls fractured into surface rather than pattern. In a deliberate move away from silk, satin and wool toward latex, silicone and sheets of baked paint, heavily body-referencing pieces — sculpted torsos and bustiers, flanges and cutouts suggesting peeled flesh, prosthetic additions to ears and navels — added an element of visceral discomfort and surrealist menace. It was Schiaparelli doing what Schiaparelli has always done: refusing to let beauty stay comfortable.

Schiaparelli

Bei der Arbeit an seiner neuesten Couture-Kollektion fand sich Daniel Roseberry in einer kreative Sackgasse – und entschied sich schliesslich, sich unbekanntem Terrain hinzugeben: l'appel du vide, dem Ruf der Leere. Schliesslich war es Barcelona und die organischen Formen von Antoni Gaudís Architektur, die ihm einen Ausweg boten. Die Trencadís-Technik, Gaudís charakteristische Mosaike aus zerbrochener Keramik, tauchte in der Kollektion als dichte Stickerei wieder auf: tausende Blumen, Fischschuppen, Bänder und Perlen, nicht nur Muster, sondern Oberfläche. Seide, Satin und Wolle wichen Latex, Silikon und Bahnen aus gebackener Farbe und wurden zu körperbezogenen Kreationen verarbeitet: skulpturale Torsi und Bustiers, Flanken und Ausschnitte, die an abgezogene Haut erinnerten, prothesenartige Ergänzungen an Ohren und Bauchnabel. Eine Kollektion als Mischung aus viszeralem Unbehagen und surrealistischer Bedrohlichkeit. Schiaparelli tat, was Schiaparelli schon immer getan hat: Der Schönheit ihre Bequemlichkeit nehmen.

This collection is the result of a feeling. We worked while getting to know each other, learning to understand each other. We built our own language, full of new words and timeless ones. We searched, we tried, we remembered.
Pierpaolo Piccioli

Balenciaga

Pierpaolo Piccioli's debut marked the 55th haute couture collection in the history of the maison Balenciaga. It was one drenched in sunshine, and drenched in emotion. Staged in the gardens of the Cité Internationale Universitaire de Paris, the show unfolded bathed in natural light — a fitting backdrop for a designer who spent months embedded with the ateliers before sketching a single look, determined to understand Balenciaga from the inside before reshaping it. What emerged was Cristóbal's architecture read through Piccioli's hand: sculpted shoulders and suspended volumes alongside cocoon coats, balloon skirts and hooded cloaks, all wrapped in a palette of electric pink, neon orange and brilliant mint green. The audience, by the end, was on its feet. Piccioli closed the show walking down the stairs with the entire atelier beside him. Because couture, he emphasised, is made by people, and he wanted them to take their bow.

Balenciaga

Mit Pierpaolo Picciolis Debüt feierte die Maison Balenciaga die 55. Haute-Couture-Kollektion in ihrer Geschichte – eine, getränkt in Sonnenlicht, getränkt in Emotion. Inszeniert in den Gärten der Cité Internationale Universitaire de Paris, entfaltete sich die Show unter einem stahlblauen Himmel. Eine passende Kulisse für einen Designer, der Monate in den Innenräumen der Ateliers verbrachte, bevor er auch nur einen Look skizzierte, wild entschlossen, Balenciaga von innen heraus zu verstehen, bevor er das Haus neu zu formen versuchte: als Cristóbals Architektur, gelesen durch Picciolis Handschrift, skulpturale Schultern und schwebende Volumen neben Cocoon-Mänteln, Ballonröcken und Kapuzenumhängen, gehüllt in eine Palette aus elektrischem Pink, Neonorange und leuchtendem Mintgrün. Das Publikum goutierte Picciolis Effort mit Standing Ovations, während dieser gemeinsam mit dem gesamten Atelier die Treppe hinabschritt. Denn Couture, betonte er, wird von Menschen gemacht. Und all diese Menschen sollten sich mit ihm verbeugen.

Standing Ground

Michael Stewart presented Standing Ground's couture debut at the Irish Embassy in Paris on July 6th, and it felt fitting. For it, the Irish designer drew on the spirit of his homeland's standing stones. Ancient and slightly extraterrestrial at once, the twenty-eight looks moved fluidly between severity and sensuality: structured corsetry against draped, sculpted skirts, jackets showcasing his signature covered-beading technique, elongated silhouettes, monumental proportions with accents of vivid colour in an otherwise restrained, modernist palette. The room — editors, stylists, the handful of people whose opinions still move an industry — left won over. Comparisons to Alaïa followed almost immediately, not for imitation but for a shared instinct: strip away the noise, and let the construction do the talking.

Standing Ground

Michael Stewart präsentierte das Couture-Debüt von Standing Ground am 6. Juli in der irischen Botschaft in Paris. Ein passender Ort, griff der irische Designer für die Kollektion doch auf den Geist der Steinkreise seiner Heimat zurück. Archaisch und zugleich leicht ausserirdisch anmutend, bewegten sich die achtundzwanzig Looks fliessend zwischen Strenge und Sinnlichkeit: Strukturierte Corsagen trafen auf drapierte, skulpturale Röcke, Jacken zeigten seine charakteristische Covered-Beading-Technik, dazu gestreckte Silhouetten und monumentale Proportionen mit Akzenten in kräftiger Farbe vor einer sonst zurückhaltenden, modernistischen Palette. Editors, Stylisten, die Handvoll Menschen, deren Meinung die Branche bewegt, waren begeistert. Vergleiche mit Alaïa ließen nicht lange auf sich warten – nicht als Vorwurf, sondern aufgrund eines geteilten Instinkts: allen Lärm auszublenden und die Kreationen für sich selbst sprechen zu lassen.

I want to challenge the garment itself. I want to push the very limits of 
its sculptural potential.
Duran Lantink

Jean Paul Gaultier

Duran Lantink is all about challenge. I want to challenge the garment itself, he explained in 
a statement. I want to push the very limits of 
its sculptural potential. And so he did. The Dutch designer’s couture debut for Jean 
Paul Gaultier was inspired by Marie Antoinette — but not in the way one might think. It wasn’t her brocaded gowns or powdered wigs that Lantink felt drawn to, but her taking up space. Tulle gowns billowed into op-art sculptures, less dress than optical event, while structures grew from the body itself: tubular forms projecting outward as though the garment had simply outgrown its wearer. Some of it was sewn as tradition would have it. Some of it was scanned, some printed, some flocked into being. It didn't always resolve into beauty, and it wasn't meant to. Lantink is a provocateur, a lover of the absurd. And someone who seems, truly and bravely, forward-looking.

Jean Paul Gaultier

Duran Lantink will mehr. Ich möchte das Kleidungsstück selbst herausfordern, erklärte er. Ich möchte die Grenzen seines skulpturalen Potenzials ausloten. Und genau das tat er. Die Couture-Debütkollektion des niederländischen Designers für Jean Paul Gaultier war von Marie Antoinette inspiriert – allerdings nicht so, wie man zunächst denken könnte. Es waren nicht ihre brokatbesetzten Roben oder gepuderten Perücken, die Lantink faszinierten, sondern ihre Fähigkeit, Raum einzunehmen. Tüllroben blähten sich zu Op-Art-Skulpturen auf, weniger Kleid als optisches Ereignis, während sich andere Kreationen direkt aus dem Körper zu entwickeln schienen: röhrenförmige Formen, die nach aussen ragten, als sei das Kleidungsstück schlicht über seine Trägerin hinausgewachsen. Manches wurde genäht, wie es die Tradition verlangt. Anderes wurde gescannt, manches gedruckt, manches zu Form geflockt. Schönheit stand nicht immer im Vordergrund, und das war Absicht, keine Schwäche. Lantink ist ein Provokateur, ein Liebhaber des Absurden. Und einer, der sich traut, nach vorne zu denken.

Dior

American sculptor Lynda Benglis's practice takes flat, two-dimensional materials and transforms them through knotting, pleating, moulding into three-dimensional sculpture. Jonathan Anderson has drawn on her work for inspiration before. Now, for Dior, he has done it again. He translated Benglis's language directly into fabric, turning flat cloth into something closer to sculpture than clothing. Metallics did a lot of the talking — hammered silvers, lamé folded into bow-like forms — while beaded fans and floral embroidery nodded to the artist's long relationship with Ahmedabad, India. Familiar Dior codes stayed close by: reworked Bar jackets, soft greys and whites, the occasional flash of vivid blue or green breaking through. The collection was received as confident and technically dazzling. And as proof that, a year into his tenure, Anderson's vision for the house has real depth.

Dior

Die amerikanische Bildhauerin Lynda Benglis verwandelt in ihrer Arbeit flache, zweidimensionale Materialien durch Verknoten, Fälteln, Formen in dreidimensionale Skulpturen. Jonathan Anderson hat sich schon einmal von ihrem Werk inspirieren lassen. Nun, bei Dior, tut er es erneut. Er übersetzte Benglis' Formensprache direkt in Stoff und verwandelte flache Textilien in etwas, das eher Skulptur als Kleidung ist. Metallische Töne dominierten – gehämmertes Silber, zu schleifenartigen Formen gelegtes Lamé –, während perlenbesetzte Fächer und Blumenstickereien an die langjährige Verbindung der Künstlerin zur westindischen Stadt Ahmedabad erinnerten. Vertraute Dior-Codes blieben präsent: Bar-Jackets, sanfte Grau- und Weisstöne, da und dort ein Aufblitzen von kräftigem Blau oder Grün. Die Kollektion wurde gefeiert – als selbstbewusst, als technisch brillant. Und der Beweis, dass Andersons Vision für die Maison nicht nur Substanz hat, sondern Bestand.