Edit 12
Elsa Schiaparelli: The Art of Fashion
Von Kunst und Mode
byKiki Müller
PhotographyCourtesy of V&A
The life of Elsa Schiaparelli reads like a manifesto of individuality — a lifelong dialogue between art, fashion, and identity that continues to resonate nearly a century later.
Elsa Schiaparellis Leben liest sich wie ein Manifest der Individualität. Und ein Dialog zwischen Kunst, Mode und Identität, der fast ein Jahrhundert später noch immer nachhallt.

Elsa Schiaparelli by Fredrich Baker, 1940

Elsa Schiaparelli was born in 1890 into an aristocratic and intellectually rigorous Roman family. Her father, a philosopher and aristocrat, and her mother, an erudite, multilingual woman, fostered an environment where literature, art, and music were natural currencies.

In her late teens, drawn to poetry and literature, Elsa began exploring the artistic currents of the time, finding her way into theatre and attending performances that exposed her to the avant-garde movements rippling across Europe. In 1911, she published a collection of poems named Arethusa — a work whose overtly sensual nature created a serious rift with her conservative, rule-abiding family. She left her home and Rome shortly thereafter. Elsa Schiaparelli wasn't one to budge.

Elsa Schiaparelli wurde 1890 in Rom in eine aristokratische, kultivierte Familie geboren. Ihr Vater war Philosoph, ihre Mutter belesen und mehrsprachig – Intellekt war in der Familie Schiaparelli keine Tugend, sondern eine Selbstverständlichkeit.

Noch während ihrer Teenagerjahre verschrieb sich Elsa der Poesie und Literatur, fand ihren Weg ins Theater und tauchte in die Avantgarde-Bewegungen ein, die damals durch Europa zogen. 1911 veröffentlichte sie einen Gedichtband – Arethusa – dessen offen sinnliche Natur einen tiefen Bruch mit ihrer konservativen Familie provozierte. Sie verliess Rom kurze Zeit später. Elsa Schiaparelli war keine, die sich von den Meinungen anderer beirren liess.

Fortunately, or unfortunately for me, I am always at my best when I am unhampered: when I can let myself go and have a little fun.
ELSA SCHIAPARELLI

Schiaparelli by Horst P. Horst, 1937

London, Nice, New York, and finally, in 1922, Paris. In the world’s capital of couture, Elsa began designing knitwear. Her early collections were modest, yet even in these first pieces, her instinct for theatricality and playful illusion was evident. And it found an eager audience. 

By the late 1920s, she had established her own house, defiantly setting herself apart from the prevailing norms of Parisian fashion. While designers like Coco Chanel emphasised understated chic, Schiaparelli’s work celebrated audacity. She experimented with asymmetry, padded shoulders, and geometric tailoring; her bright pink coats, paired with trompe-l'œil knits and sculptural accessories, created a visual tension that was simultaneously playful and unsettling. Schiaparelli understood that clothing could do more than adorn the body — it could manipulate perception, project personality, and even subvert gendered expectations. For her, fashion was a canvas, a medium through which the imaginative mind could challenge reality itself.

London, Nizza, New York – und schliesslich, 1922, Paris. In der Welthauptstadt der Haute Couture begann Elsa, Strickmode zu entwerfen. Ihre frühen Kollektionen waren unaufgeregt, und doch war ihr Instinkt für Theatralik und verspielte Illusion unverkennbar. Und er fand eine Klientel, die genau darauf gewartet hatte.

Ende der 1920er-Jahre hatte sie ihre eigene Maison gegründet und sich trotzig von den vorherrschenden Normen der Pariser Mode abgesetzt. Während Designer wie Coco Chanel zurückhaltende Eleganz betonten, zelebrierte Schiaparelli die Kühnheit. Sie experimentierte mit Asymmetrie, gepolsterten Schultern und geometrischen Schnitten, ihre leuchtend rosa Mäntel, Trompe-l'œil-Strickteile und skulpturalen Accessoires erzeugten eine visuelle Spannung, die gleichzeitig verspielt und verstörend war. Schiaparelli verstand, dass Kleidung mehr kann als den Körper schmücken – sie kann Wahrnehmung manipulieren, Persönlichkeit projizieren und selbst geschlechtliche Erwartungen unterlaufen. Für Elsa war Mode eine Leinwand, ein Medium, mit dem sie die Realität infrage stellen konnte.

Fashion is born by small facts, trends, or even politics, never by trying to make little pleats and furbelows, by trinkets, by clothes easy to copy, or by the shortening or lengthening of a skirt.
Elsa Schiaparelli

Inevitably, the two worlds Elsa had always seen as one began to merge: fashion and fine art. In the 1930s, fuelled by her friendships with Paris's avant-garde circle, she initiated an unprecedented dialogue between the disciplines, catalytic partnerships that transformed garments into living art objects. With Salvador Dalí, she produced some of her most iconic pieces: the Shoe Hat, the Lobster Dress — its skirt emblazoned with a large Dalí-designed crustacean — and the Tears Dress, where motifs of delicate teardrops cascaded down the fabric. Creative exchanges with Jean Arp, Alberto Giacometti, Meret Oppenheim, and jewellery designer Fulco di Verdura each added new dimensions to her vision. And with Jean Cocteau, whose poetic surrealism translated into embroidery depicting optical illusions, fashion became something closer to philosophy. Each piece resisted easy categorisation, existing somewhere between couture and commentary, object and idea.

Unweigerlich begannen die beiden Welten, die Elsa stets als eine betrachtet hatte, zu verschmelzen: Mode und bildende Kunst. In den 1930er-Jahren, beflügelt von ihren Freundschaften mit Pariser Avantgarde-Künstlern, initiierte sie katalytische Partnerschaften, die Kleidungsstücke in lebendige Kunstobjekte verwandelten. Mit Salvador Dalí schuf sie einige ihrer ikonischsten Werke: den Shoe Hat, das Lobster Dress und das Tears Dress, an dessen Stoff sich zarte Tränenmotive reihten. Kreative Begegnungen mit Jean Arp, Alberto Giacometti, Meret Oppenheim und dem Schmuckdesigner Fulco di Verdura fügten ihrer Vision neue Dimensionen hinzu. Und mit Jean Cocteau, dessen poetischer Surrealismus sich in Stickereien mit optischen Illusionen übersetzte, wurde Mode zu etwas, das der Philosophie näher war als dem Handwerk. Jedes Stück widersetzte sich einer Kategorisierung – es existierte irgendwo zwischen Objekt und Idee.

Portrait of Elsa Schiaparelli by Man Ray, 1933

One has to sense the trend of history and then precede it.
Elsa Schiaparelli

Her commitment to co-creation in its truest sense — a merging of disciplines that challenged the very nature of what clothing could be — would come to define the legacy of Elsa Schiaparelli to this very day. She understood fashion not only as a form of expression but as a tool of transformation, a way for women to assert identity, humour, and power, to be not merely looked at but to look back. It was this refusal to separate fashion from thought that set her apart — and, ultimately, placed her at odds with the direction the industry would take.

By the early 1950s, Parisian couture had entered a new era, one defined less by experimentation than by a return to structure and tradition. While designers like Christian Dior offered a clear, commercially appealing silhouette that spoke to postwar desires for beauty and stability, Schiaparelli’s work — provocative, ironic, and often abstract — felt increasingly out of step with the mood of the time. Fashion, in a sense, had turned away from questioning reality and toward reconstructing an ideal of it. And in doing so it moved in a direction fundamentally at odds with everything Elsa Schiaparelli stood for. But rather than dilute her vision or adapt to trends that ran counter to her instincts, she chose to step away.

Ihr Bekenntnis zur Co-Kreation, der Verschmelzung der Disziplinen, die das Wesen von Kleidung selbst infrage stellte, sollte Elsa Schiaparellis Vermächtnis auf ewig prägen. Sie verstand Mode nicht nur als Ausdrucksform, sondern als Werkzeug der Transformation: ein Mittel für Frauen, Identität, Humor und Stärke zu zeigen, ein Mittel, um nicht nur angesehen zu werden, sondern sich zu zeigen. Es war diese Weigerung, Mode von Denken zu trennen, die sie von anderen abhob – und sie letztlich zur Aussenseiterin einer Branche machte, die eine andere Richtung einschlug.

Anfang der 1950er-Jahre hatte die Pariser Haute Couture eine neue Ära eingeläutet – eine, die weniger von Experimentierfreude als von einer Rückkehr zu Struktur und Tradition geprägt war. Während Designer wie Christian Dior eine klare, kommerziell ansprechende Silhouette anboten, die dem Wunsch der Nachkriegszeit nach Schönheit und Stabilität entsprach, wirkte Schiaparellis provokative, ironische, oft abstrakte Arbeit zunehmend aus der Zeit gefallen. Die Mode, so schien es, hatte das Hinterfragen der Wirklichkeit aufgegeben und sich der Rekonstruktion eines Ideals davon zugewandt. Und damit eine Richtung eingeschlagen, die allem, wofür Elsa Schiaparelli stand, fundamental widersprach. Doch anstatt ihre Vision zu verwässern oder sich einer Art des Modemachens zu fügen, die nie ihre gewesen war, entschied sich Elsa, einen Schlussstrich zu ziehen.

Schiaparelli by Cecil Beaton, 1936

Elsa Schiaparelli lived out her later years with a quiet detachment from the industry she had once electrified. When she passed away in Paris in 1973, her name was respected, though not yet fully understood. Unlike designers whose influence is immediate and continuous, hers required distance. The world needed time to grasp the full radicality of her vision.

In 2007, Italian entrepreneur Diego Della Valle acquired the rights to the Schiaparelli name, initiating a careful, deliberate revival. By 2014, the house returned to the couture calendar, reclaiming its presence at Place Vendôme in Paris, and, under successive creative directors, Elsa’s uniquely daring visual language has been reinterpreted for a changed world. Thanks to them, the legacy of this extraordinary woman, once dormant, now thrives, a testament to a vision ahead of its time.

Elsa Schiaparelli zog sich in ihren späten Jahren mehr und mehr aus der Welt zurück, die ihr einst so viel bedeutet hatte. Als sie 1973 in Paris verstarb, war ihr Name respektiert, aber noch nicht vollständig verstanden. Es gibt Designer, deren Einfluss sich sofort entfaltet. Nicht so Schiaparellis. Die Welt brauchte Zeit, um die volle Radikalität ihrer Vision zu erfassen.

Im Jahr 2007 erwarb der italienische Unternehmer Diego Della Valle die Rechte am Namen Schiaparelli und belebte ihn neu. Bereits 2014 kehrte das Haus in den Couture-Kalender zurück, festigte erneut seine Präsenz an der Place Vendôme in Paris und liess unter neuen Kreativdirektoren Elsa Schiaparellis unverwechselbare Designsprache in einer veränderten Welt neu interpretieren. Ihnen ist es zu verdanken, dass das Vermächtnis dieser aussergewöhnlichen Frau heute wieder auf Resonanz stösst – als eindrucksvolles Zeugnis einer Vision, die ihrer Zeit zu weit voraus war.

Dress designing, incidentally, is to me not a profession but an art.
Elsa Schiaparelli

Schiaparelli: Fashion Becomes Art at Victoria & Albert Museum in London celebrates the innovative designer’s influence, tracing the fashion house’s groundbreaking origins and its evolution under current creative director Daniel Roseberry. Bringing together an extraordinary selection of garments, artworks and archival material, the exhibition reveals the bold vision through which Schiaparelli forever redefined what couture could be.

vam.ac.uk

Schiaparelli: Fashion Becomes Art im Victoria & Albert Museum in London würdigt den prägenden Einfluss der Designerin und zeichnet sowohl die wegweisenden Anfänge des Hauses als auch seine Weiterentwicklung unter dem heutigen Kreativdirektor Daniel Roseberry nach. Anhand einer Auswahl an Kleidungsstücken, Kunstwerken und Archivmaterialien macht die Ausstellung die Kühnheit sichtbar, mit der Schiaparelli die Bedeutung von Mode neu definiert hat.

vam.ac.uk