Edit 13
Ida Ekblad: A Certain Freedom
Ein Mass an Freiheit
byKiki Müller
Photographyprovided by Karma International

The works of Ida Ekblad emerge from what the world has already begun to shape. The Norwegian artist — born in 1980 in Oslo — collects, combines, and questions: found objects with history, language that contradicts itself. Her paintings, sculptures, and texts move between control and surrender, between precise observation and productive chaos — like Book of Boredom (2022), only one of Ekblad's works currently on view in Zurich's hotel Baur au Lac as part of its Art in the Park series. An occasion to invite Ida to a chat about roots, spontaneity, freedom, and resilience.

KM You were born and still live in Oslo, a city you have described as central to your creative life. How has Oslo shaped you as an artist?

IE The city has shaped me enormously. It’s small enough that you can disappear into your work yet large enough that interesting things still happen. I adore the fjord and the protected nature surrounding it. There is a certain freedom in being slightly peripheral. Oslo isn't a glamorous city.

KM So you never considered leaving and making a home somewhere else?

IE I dream about Italy but I must admit I have always worked well close to where I grew up. The landscape, the weather, the language, even the particular quality of boredom I grew up with here in my school years have all fed the work. I like weather. I like seasons. I like darkness. I hate darkness. I complain about Oslo but I miss her when I’m gone. I travel a lot, but Oslo remains one of the places where I can actually think!

KM Your practice has been described as guided by drift, mobilised by ample curiosity, and pushed by the relentless activity of making, your works as transmitting a distinct vibrancy and spontaneity. How consciously planned is your process?

IE I usually start with an energy, a scent, a memory, a problem, or a material situation and then try to stay attentive to what happens.

KM And how do you know when a work is done?

IE A painting is finished when it starts resisting me. As long as it remains open, I keep working. At a certain point it begins to have its own internal logic and any further intervention feels like vandalism. It is less a decision than a recognition.

Die Werke von Ida Ekblad entstehen aus dem, was die Welt bereits begonnen hat zu formen. Die norwegische Künstlerin – geboren 1980 in der Hauptstadt Oslo – sammelt, kombiniert und befragt: Fundstücke mit Geschichte, Sprache, die sich selbst widerspricht. Ihre Gemälde, Skulpturen und Texte bewegen sich zwischen Kontrolle und Hingabe, zwischen präziser Beobachtung und produktivem Chaos – so wie Book of Boredom (2022), nur eines unter mehreren Werken von Ekblad, die aktuell im Rahmen von Art in the Park in Zürichs Hotel Baur au Lac zu sehen sind. Anlass für ein Gespräch über Wurzeln, Spontaneität, Freiheit und Resilienz.

KM Oslo ist dein Geburtsort und bis heute dein Zuhause – eine Stadt, die du selbst als zentral für dein kreatives Schaffen beschrieben hast. Inwiefern hat Oslo dich als Künstlerin geprägt?

IE Enorm. Die Stadt ist klein genug, um in der Arbeit zu verschwinden, und doch gross genug, dass Interessantes passiert. Ich liebe den Fjord und die Natur, die ihn umgibt. Diese Abgeschiedenheit bietet Freiheit. Oslo ist keine glamouröse Stadt.

KM War es je eine Option, wegzuziehen, woanders heimisch zu werden?

IE Ich träume von Italien, aber am besten habe ich immer gearbeitet, wo ich aufgewachsen bin. Die Landschaft, das Wetter, die Sprache, selbst die besondere Art der Langeweile, mit der ich hier zu leben gelernt habe – all das hat mein Schaffen genährt. Ich mag Wetter. Ich mag Jahreszeiten. Ich mag die Dunkelheit. Ich hasse die Dunkelheit. Ich beklage mich über Oslo, aber wenn ich weg bin, vermisse ich die Stadt. Ich reise viel – aber sie bleibt einer der wenigen Orte, an denen ich wirklich denken kann

KM Deine Praxis wurde beschrieben als geleitet vom Zufall, mobilisiert von grosser Neugier und angetrieben durch die unablässige Aktivität des Machens, deine Werke als von einer unverwechselbaren Lebendigkeit und Spontaneität durchdrungen. Wie bewusst geplant ist dein Prozess?

IE Meist beginne ich mit einer Energie, einem Duft, einer Erinnerung, einem Problem oder einer materiellen Situation – und schaue dann, wohin sie mich führt.

KM Und wie erkennst du, wann ein Werk vollendet ist?

IE Ein Werk ist fertig, wenn es mir zu entziehen beginnt. Irgendwann entwickelt es seine eigene innere Logik – und jeder weitere Eingriff fühlt sich an wie Vandalismus. Es ist weniger eine Entscheidung als eine Erkenntnis.

I like weather. I like seasons. I like darkness. I hate darkness. I complain about Oslo but I miss her when I’m gone.
Ida Ekblad

The Jinxed Portrait, 2026

KM Much of your work evolves around found objects. What is it that draws you to the discarded, the derelict, the overlooked? Is there a philosophical commitment behind it, or is it more intuitive?

IE It is mainly curiosity. I have always been attracted to things that have already lived a life before entering the studio. Discarded objects contain information. They carry traces of use, accidents, weather and desire. I like working with materials that arrive with their own history rather than as blank surfaces. It is not about recycling as a moral position, but rather about finding places where the world has already started making the work for me: A patched silvery-blue bent metal sun-umbrella stand from the 1960s and traces of an eighteenth-century soot-blackened pipe can suddenly find themselves wrestling it out in a puddle of wet concrete. That could interest me.

KM You once said that painting works like a secret, like shrouded poetry — a container of a very precise language, much more articulate than any language formed by alphabets could ever dream of being. Can you unpack that? What can paint say that words genuinely cannot?

IE Words are incredibly powerful, but they are also tied to agreement. We need to agree on what they mean. What interests me is language when it starts misbehaving: gibberish, stutters, mistakes, double meanings, language wrestling itself inside out, becoming Janus-faced, looking both ways at once. Painting can operate before any agreement. It can hold contradictions, moods, physical sensations and forms of knowledge that are difficult to paraphrase. A painting can be precise without being literal. It can communicate something immediately while remaining fundamentally mysterious. My husband writes books but he procrastinates about translating them. Imagine translating your painting again and again for different countries ... Maybe some of the best paintings nudge you into something you already know but have never been able to formulate?

KM Vieles in deiner Arbeit kreist um Fundstücke. Was zieht dich an am Weggeworfenen, am Verfallenen, am Übersehenen? Steckt dahinter eine philosophische Haltung oder ist diese Affinität eher intuitiver Natur?

IE In erster Linie ist es Neugier. Ich arbeite lieber mit Materialien, die mit einer eigenen Geschichte kommen, als mit leeren Oberflächen. Weggeworfene Objekte enthalten Information, sie tragen Spuren von Gebrauch, Zufällen, Witterung, Begehren. Es geht mir nicht ums Recycling als moralische Haltung, sondern darum, Gegenstände zu finden, an denen die Welt bereits begonnen hat, die Arbeit für mich zu machen: Ein silbrig-blauer, verbogener Sonnenschirmständer aus den Sechzigern und die Spuren einer russgeschwärzten Pfeife aus dem achtzehnten Jahrhundert – und plötzlich treffen sie in einer Pfütze aus frischem Beton aufeinander. So etwas könnte mich interessieren.

KM Du hast einmal gesagt, Malerei funktioniere wie ein Geheimnis, wie verhüllte Poesie – ein Gefäss für eine sehr präzise Sprache, artikulierter als jede aus Buchstaben geformte es je zu sein erträumen könnte. Was kannst du mit Malerei ausdrücken, wofür die dir Worte fehlen?

IE Worte sind unglaublich mächtig, aber sie sind immer an Einverständnis gebunden: Wir müssen uns darüber einigen, was sie bedeuten. Was mich interessiert, ist Sprache, wenn sie sich zu benehmen aufhört: Kauderwelsch, Stottern, Fehler, Doppeldeutigkeiten, Sprache, die janusköpfig wird, in beide Richtungen schaut. Malerei setzt kein Einverständnis voraus. Sie kann Widersprüche halten, Stimmungen, körperliche Empfindungen und Wissensformen, die sich schwer umschreiben lassen. Ein Gemälde kann Präzises aussagen, ohne eindeutig zu sein. Es kann etwas unmittelbar mitteilen und dabei im Kern rätselhaft bleiben. Mein Mann schreibt Bücher, aber er schreckt davor zurück, sie zu übersetzen. Stell dir vor, du müsstest deine Malerei für verschiedene Länder übersetzen ... Vielleicht bringen dich die besten Gemälde einem Wissen näher, das du längst in dir trägst, aber nie hast greifen können?

Words are incredibly powerful, but they are also tied to consensus. We need to agree on what they mean.
Ida Ekblad

KM And yet writing is a vital part of your creation. You have said that «writing poetry becomes part of the struggle to stay sane, or the struggle to stay insane — I forget!» How does writing relate to your visual work?

IE They come from the same place but they solve different problems.

KM How so?

IE Writing allows me to follow thoughts, associations and rhythms through language. I find language sculptural and it is a bit like food in my mouth with taste and texture. Painting allows me to think without language altogether. Sometimes poetry feeds the visual work and sometimes it functions as a release valve when a painting cannot carry what I am trying to figure out. I am trying to think that both involve paying attention to unexpected connections.

KM Another regular element of your work are collaborators — musicians, DJs, singers. How does the act of collaboration change what you make? Is there something you can only access when working with others?

IE Absolutely. Collaboration introduces unpredictability and I am a sucker for this. When I work alone I am mostly negotiating with my own dreams, habits and limitations. When artists musicians or performers become involved, the work develops a social dimension and begins producing situations I could never have planned. It becomes less about control and more about listening or finding. Maybe some forms of energy only appear between people but sometimes a painting or a poem can be the stand-in for that person completely and maybe more persuasively.

KM Und doch ist Schreiben Teil deiner Praxis. Du hast gesagt, Gedichte schreiben gehört zum Versuch, den Verstand zu bewahren – oder ihn zu verlieren. Ich vergesse immer, was von beidem. Wie begegnen sich Text und Malerei in deinem Schaffen?

IE Beide entspringen demselben Impuls, aber sie lösen verschiedene Probleme.

KM Inwiefern?

IE Schreiben erlaubt mir, Gedanken, Assoziationen und Rhythmen durch Sprache zu verfolgen. Ich empfinde Sprache als etwas Skulpturales – wie Essen im Mund, mit Geschmack und Textur. Malerei erlaubt mir, ganz ohne Sprache zu denken. Manchmal nährt die Poesie die Malerei manchmal funktioniert sie als Ventil, wenn ein Gemälde nicht ausdrücken kann, was ich zu ergründen versuche. Am Ende geht es bei beidem um dasselbe, glaube ich: Aufmerksamkeit für unerwartete Verbindungen.

KM Ein weiteres wiederkehrendes Element deiner Arbeit sind Kollaborationen – mit Musikern, DJs, Sängerinnen. Was verändert der Modus der Zusammenarbeit? Gibt es Dinge, die du nur im Austausch mit anderen zum Ausdruck bringen kannst?

IE Absolut. Kollaboration bringt Unvorhersehbarkeit – und das gefällt mir. Wenn ich allein arbeite, verhandle ich meistens mit meinen eigenen Träumen, Gewohnheiten und Grenzen. Sobald andere Künstler, Musikerinnen oder Performerinnen ins Spiel kommen, gewinnt die Arbeit eine soziale Dimension und beginnt, Situationen hervorzubringen, die ich nie hätte planen können. Es geht weniger um Kontrolle und mehr ums Zuhören oder Entdecken. Vielleicht entstehen gewissen Energien nur zwischen Menschen – und doch kann manchmal auch ein Gemälde oder ein Gedicht diese Gegenwart ersetzen. Manchmal vielleicht sogar überzeugender.

Kraken Möbel, 2020

KM You have participated in the Venice Biennale twice (2011 and 2017), shown at major institutions across Europe and the Americas and now are participating in Art in the Park here in Zurich. Do large institutional contexts change how you work, or do you approach every show from the same position?

IE The practical scale changes, of course. A public park, a biennial and a small gallery all present different challenges. But the fundamental questions remain surprisingly similar. Every project still starts with materials, space, time and curiosity. I try not to adjust the core of the work to fit the prestige of the context. If anything, large institutions make it even more important to protect a certain intimacy and risk or drama.

KM Du hast zweimal an der Venedig Biennale teilgenommen (2011 und 2017), in bedeutenden Institutionen in Europa und Amerika ausgestellt und bist aktuell mit Art in the Park hier in Zürich präsent. Verändern institutionelle Kontexte deine Arbeitsweise, oder bleibt der Ausgangspunkt immer derselbe?

IE Die Dimensionen ändert sich natürlich. Ein öffentlicher Park, eine Biennale und eine kleine Galerie stellen verschiedene Anforderungen, aber die grundlegenden Fragen bleiben erstaunlich ähnlich. Jedes Projekt beginnt mit Materialien, Raum, Zeit und Neugier. Ich versuche, den Kern der Arbeit nicht dem Prestige des Kontexts anzupassen. Wenn überhaupt, machen grosse Institutionen es noch wichtiger, eine gewisse Intimität und ein gewisses Risiko oder eine gewisse Dramatik zu bewahren.

After enough failures, detours, triumphs and disasters, you become strangely resilient. A bit like a Terminator, actually.
Ida Ekblad

KM A description of your work speaks of you «struggling with the existing, wrestling with context, and rubbing up against the resistance of material, history, and expectations». Does making art feel like resistance or surrender — or both?

IE Both. There is resistance in showing up every day, in wrestling with materials and in refusing certain solutions. But there is also surrender. Good work often arrives when you stop trying to dominate the process and allow yourself to follow something you do not fully understand yet and to rave about in your studio in a certain trance.

KM Another thing you had to surrender to — or could surrender to — is your success. However, there is an unavoidable paradox in being a successful artist: the more freedom your career gives you, the more expectations quietly accumulate around you. Do you feel that tension?

IE Of course. Success creates opportunities, but it also creates narratives about who you are supposed to be.

KM Has commercial success ever pushed your practice somewhere unexpected — for better or worse?

IE The challenge is not to become overly attached to those narratives. Markets, institutions and audiences inevitably develop expectations, but if you start making work primarily to satisfy them, things become stale very quickly, and uninspired. The privilege of a long career is that it gives you the freedom to keep surprising yourself. Imagine being lucky enough to keep working into your eighties or nineties. After enough failures, detours, triumphs and disasters, you become strangely resilient. A bit like a Terminator, actually.

KM Eine andere Beschreibung deiner Arbeit erzählt, wie du mit dem Bestehenden ringst, mit dem Kontext kämpfst und dich an dem Widerstand von Material, Geschichte und Erwartungen reibst. Ist die Kunst für dich Aufbegehren oder Ergeben? Oder beides?

IE Beides. Der Widerstand steckt im täglichen Erscheinen, im Ringen mit Materialien und im Ausschlagen bestimmter Lösungen. Aber sich hinzugeben ist genauso wichtig. Gute Arbeit entsteht oft, wenn man aufhört, den Prozess dominieren zu wollen, und sich erlaubt, etwas zu folgen, das man noch nicht ganz versteht, sich im Atelier in einer Art Trance zu verlieren.

KM Etwas anderes, dem du dich ergeben musstest – dich ergeben durftest – ist der Erfolg. Und mit ihm das unvermeidliche Paradox: Mit der Anerkennung wächst die Freiheit, und gleichzeitig wachsen die Erwartungen. Spürst du diese Spannung?

IE Natürlich. Anerkennung schafft Möglichkeiten – aber er zieht auch Erwartungen nach sich, wer man zu sein hat.

KM Hat der Erfolg deine Praxis je massgeblich beeinflusst – im Guten wie im Schlechten?

IE Die grosse Herausforderung besteht darin, sich nicht zu sehr an diese Narrative zu klammern. Märkte, Institutionen und Publikum entwickeln unweigerlich Erwartungen – aber wenn man beginnt, primär für deren Erfüllung zu arbeiten, wird die Arbeit sehr schnell schal und uninspiriert. Das Privileg einer langen Karriere ist die Freiheit, sich selbst immer wieder zu überraschen. Nach genug Misserfolgen, Umwegen, Triumphen und Katastrophen wird man seltsam widerstandsfähig. Ein bisschen wie ein Terminator, eigentlich.

Don’t be too eager to become a finished version of yourself. The work usually knows where it wants to go before the career does.
Ida Ekblad

KM You began your career in the early 2000s and have watched the art world transform dramatically since then — the rise of social media, the explosion of art fairs, the NFT moment, shifting collector demographics. From where you stand now, what are the most significant changes you've seen in how art is made, shown, and sold?

IE I am not the expert here but, of course, the speed of everything has changed. Images circulate globally within seconds, careers seem to accelerate more quickly and artists are under constant pressure to be visible. At the same time, some things remain remarkably unchanged. Art still depends on sustained attention, patience, doubt and work.

KM What would you tell an emerging artist today that nobody told you — or had to tell you — when you were starting out?

IE I hate to be didactic or give too much advice... so maybe this is utterly boring but I would tell a younger artist is not to confuse visibility with development. Build a practice before you build a profile. Spend more time in the studio. Read widely, look carefully and don’t be too eager to become a finished version of yourself. The work usually knows where it wants to go before the career does!

KM Seit du deine Karriere in den frühen 2000er Jahren begonnen hast, hat sich die Kunstwelt grundlegend gewandelt – das Aufkommen der sozialen Medien, die Explosion der Kunstmessen, der NFT-Moment, veränderte Sammlerdemografien. Was sind aus deiner heutigen Perspektive die bedeutsamsten Veränderungen in der Art, wie Kunst gemacht, gezeigt und verkauft wird?

IE Ich bin keine Expertin, aber dass sich die Geschwindigkeit verändert hat, lässt sich nicht leugnen. Bilder zirkulieren innerhalb von Sekunden weltweit, Karrieren gehen über Nacht durch die Decke, Künstlerinnen und Künstler sehen sich mit dem konstantem Druck konfrontiert, ständig sichtbar zu sein ... Und doch ist auch vieles gleich geblieben. Kunst verlangt noch immer, was sie schon immer gebraucht hat: Aufmerksamkeit, Geduld, Zweifel, Arbeit.

KM Was würdest du einer jungen Künstlerin heute mitgeben, was dir niemand gesagt hat – oder sagen musste – als du anfingst?

IE Ich bin eigentlich keine Freundin guter Ratschläge... aber wenn etwas, dann dies: Sichtbarkeit ist nicht dasselbe wie Entwicklung. Bau eine Praxis auf, bevor du ein Profil aufbaust. Verbring mehr Zeit im Atelier. Lies viel, schau genau hin und lass dich nicht drängen, eine fertige Version von dir selbst zu werden. Und vertrau darauf, dass deine Kunst den Weg kennt – meistens früher als du selbst.

Book of Boredom, 2025

Initiated and curated by Gigi Kracht, Art in the Park has been a fixture of Zurich's cultural calendar for 25 years. In its 2026 edition, and in collaboration with the Zurich gallery Karma International, it presents Ida Ekblad's solo exhibition until 21 July.

bauraulac.ch
karmainternational.ch

Die von Gigi Kracht initiierte und kuratierte Ausstellung Art in the Park gehört seit 25 Jahren zum Zürcher Kulturkalender. In Zusammenarbeit mit der Zürcher Galerie Karma International zeigt sie in ihrer 2026-Edition noch bis zum 21. Juli die Einzelausstellung von Ida Ekblad.

bauraulac.ch
karmainternational.ch